景區(qū)標識系統(tǒng)規(guī)劃設計存在哪些問題?
發(fā)布時間:2022-04-25 09:31:28 瀏覽:212次 責任編輯:麥肯標識設計
景區(qū)導視標識系統(tǒng)的設計需要根據(jù)景區(qū)的特色(地域優(yōu)勢、景區(qū)現(xiàn)狀、需求分析等)確定設計理念;對于景區(qū)標識的設計要有明確指示信息功能,與周圍環(huán)境和諧搭配,成為景區(qū)的具有美觀性的展現(xiàn),對于游客要更多的考慮到人文性、關懷性,小心路滑,注意安全,保護環(huán)境,公共服務區(qū)域的指向,距離下一景點多少距離等溫馨提示,以人為本是貫穿整個景區(qū)標識系統(tǒng)設計的必要觀念。但是由于國內(nèi)外交流比較少,自身的研發(fā)能力不強,創(chuàng)新能力有限等因素,對于景區(qū)標識系統(tǒng)規(guī)劃設計還是會存在一些問題的,那么景區(qū)標識系統(tǒng)規(guī)劃設計存在哪些問題?接下來就來給大家講解一下景區(qū)標識系統(tǒng)規(guī)劃設計存在的問題主要有以下三點:
一、景區(qū)標識系統(tǒng)缺乏整體性
在國內(nèi)的大多數(shù)景區(qū)中,景區(qū)標識設計隨意性很大,缺乏了整體的考慮。景區(qū)標識牌在景區(qū)中散布,有的游客形象的稱之為“補丁”。還有的一些景區(qū)標識牌,只是純粹的指路或是純粹的景區(qū)說明,沒有藝術效果,使游客看了十分乏味。
二、英文景區(qū)標識問題
由于改革開放的原因,來中國旅游的外國游客越來越多,為了使其能夠在旅游期間“零障礙”,在景區(qū)標識牌上設置了英文字樣。但是在英語用詞上就出現(xiàn)了問題,外國游客在看了景區(qū)標識的時候,看不懂標識牌上的內(nèi)容表達的是什么意思?比如“游客止步”,簡單了譯成了 “visitor stop”,這種中國英語也許只有中國人能夠看得懂,而英語國家的人會認為這是一個參觀的景點,因為在英語中,“stop”與“station”都是站點、景點的意思,英文直譯為“游客的景點”。正確的翻譯方式是按照其功能將游客止步的原因寫在上面,比如“stuff only”(員工使用)或是“no admittance”(未開發(fā))等等。還有的標牌導游詞將史書記載翻譯為“SHIJI”,而英語中的“SHIJI”單指的就是中國的《史記》。造成了文化上的誤會。
三、景區(qū)標識的特色性不強
在設計景區(qū)標識的時候應該將其當?shù)氐脑乜紤]進去,在自然類景區(qū)標識標牌設計時,元素提取是主要考慮的,設計時應盡量保持原有的地貌、水源、氣候、動植物等自然地理要素,以自然環(huán)境元素為標識系統(tǒng)主題。自然環(huán)境元素的運用能有效體現(xiàn)保護自然生態(tài)的科普主題文化,又有利于融入自然環(huán)境。
景區(qū)標識系統(tǒng)設計是一個景區(qū)的重要組成部分,也可以說是一個景區(qū)的門面。一定要具備引導、宣傳、管理與解說的功能,協(xié)助游客更好的進行游覽。但是我們國家的景區(qū)標識系統(tǒng)規(guī)劃設計尚處于起步階段,有很多的問題與不合理之處,這些都是要在今后的工作中進行整改的,從培養(yǎng)人才、規(guī)范設計的角度出發(fā), 提升旅游景區(qū)的管理與服務,獲得精神與物質的雙重財富。
圖片來源網(wǎng)絡